Afghanska tolkar svävar i livsfara

Berlin, 140423 (IPS) – De utländska trupperna har långsamt påbörjat sin reträtt från Afghanistan. Efter sig lämnar de en stor grupp människor som var styrkornas guider och öron på fältet – men som nu tvingas leva i livsfara. Flera tolkar har redan blivit dödade.

Allt fler organisationer skärper nu sina krav på att tolkarnas behov av skydd ska säkerställas.

-Att lämna dem efter sig är detsamma som ett dödsstraff, säger Maya Hess, ordförande för organisationen Red-T, som arbetar för att stödja tolkar.

Maya Hess menar att de länder som använt sig av tolkarnas tjänster nu måste erbjuda dem flyktingstatus.

Enligt Red-T är det hög tid att rätten till säkerhet formellt fastställs för tolkar och översättare som arbetar i krigszoner.

En av de tolkar som senast föll offer för våldet var afghanen Noor Ahmad Noori, som tidigare arbetat för New York Times i Afghanistan. Han fördes bort och dödades i närheten av talibanernas starka fäste Lashkar Gah i januari.

I november förra året mördades Jawad Wafa, som arbetat som tolk för de tyska styrkorna i Afghanistan. Han mördades en månad efter att den tyska armén hade lämnat landet. Jawad Wafa hade mottagit många hot och hade rätt till skydd, men beredningen av hans dokument drog ut på tiden.

-Byråkratin kostar människor livet, säger Maya Hess.

Jawad Wafas namn fanns på en lista över 182 personer som skulle erbjudas skydd. Listan offentliggjordes av Tysklands inrikesminister Hans Peter Friedrich i oktober förra året. Men Jawad Wafa hann mördas innan den tyska byråkratin hunnit färdigställa hans papper.

År 2009 godkände USA:s kongress att skydd skulle erbjudas till 7 500 afghaner som arbetat för USA, främst som tolkar och översättare. I oktober förra året slog den tyska regeringen fast att tolkar och översättare är att betrakta som en “högriskgrupp” på grund av deras “synlighet” i sitt arbete för militärer och poliser.

-De tyska myndigheternas intention att ändra sin policy och erbjuda skydd till afghanska tolkar och andra anställda är lovvärt. Men faktum är att bara ett fåtal tolkar lyckats ta sig till Tyskland sedan detta slogs fast – vilket är förfärande, säger Maya Hess.

I februari i år landade de afghanska tolkarna Aliullah Nazary och Qyamuddin Shukury i Hamburg efter att i fler månaders tid ha hotats i hemlandet. De arbetade tidigare för den tyska militären i Afghanistan och hade bland annat fått dödshot levererade till sin dörr med budskapet: “Du tyska spion kan nu invänta din död”.

Närmare 500 tolkar och översättare beräknas ha arbetat för de tyska styrkorna i Afghanistan. Enligt tyska utrikesdepartementet har drygt 400 av dessa erbjudits skydd, men hittills har endast 107 av dessa afghaner anlänt till Tyskland.

-Vi måste omedelbart ändra inställning kring hur översättare och tolkar behandlas och betraktas. Jag önskar att makthavarna inser hur farligt detta yrke är så att skydd och säkerhet erbjuds dem tills de får möjlighet att lämna landet, säger Maya Hess.

Francesca Dziadek

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *