Förtrycket av intellektuella tilltar i Kina

Peking, 120131 (IPS) – Den fängslade kinesiska nobelpristagaren Liu Xiabo uppmärksammas återigen för sin kamp för mänskliga rättigheter i Kina i samband med utgivningen av en ny samling översatta verk. Samtidigt ökar tillslagen mot ledande intellektuella i landet.

“No Enemies, No Hatred: Selected Essays and Poems” (“Inga fiender, inget hat: Essäer och dikter i urval”) som sammanställts av Perry Link, Tienchi Martin-Liao och Liu Xia – Liu Xiabos fru, spänner över en tidsperiod på tjugo år. Den 345-sidiga samlingen som publicerades nu i januari innehåller också dokument som beskriver de påstådda “bevis” som de kinesiska domstolarna använt sig av för att fängsla aktivisten.

Liu Xiabo, 56, är den första kinesiska medborgaren bosatt i Kina som tilldelats ett nobelpris. De kinesiska myndigheterna ser dock hans fredliga kamp för demokrati som en farlig kriminell verksamhet. År 2009 dömdes Liu till elva års fängelse för omstörtande verksamhet. Året efter tilldelades han Nobels fredspris, men hindrades från att närvara vid prisutdelningen.

Liu var en av de intellektuella ledarna under demonstrationerna på Himmelska Fridens torg 1989 och han satt fängslad i över 18 månader för sin medverkan i protesterna. Han satt även fängslad i sju månader under 1995 och 1996 skickades han till ett arbetsläger i tre år för “omskolning”.

Hans nya samling släpps samtidigt som de kinesiska myndigheterna ökat tillslagen mot dissidenter och aktivister runt om i landet. Det kommande ledarskiftet i landet kombinerat med ettårsdagen för den så kallade Jasminrevolutionen och den arabiska våren har lett till flera hårda tillslag.

Den nya boken är en stark påminnelse om de hårda straff som tilldelas dem som kritiserar regimen.

De kinesiska myndigheterna försöker radera ut hänvisningar till Liu Xiabos verk och statliga medier gör försök att svärta ner hans rykte. Regeringens censur har lett till att Lius anhängare och andra människorättsförsvarare antingen har tystas, tvingats fly, eller fängslats.

Yu Jie, en framstående kinesisk författare och dissident som arbetar med en biografi om Liu Xiabo flydde till USA i januari. 38-årige Yu, en nära vän till Liu, kristen, och en uttalad kritiker av det kinesiska kommunistpartiet, har berättat om upprepade trakasserier och svår tortyr av polisen. Yu är känd för sin kritiska biografi om den kinesiske premiärministern “Kinas bästa skådespelare: Wen Jiabao” som svartlistades på det kinesiska fastlandet för sitt kontroversiella innehåll.

Jie sa vid ett möte med pressen i Washington att han sattes i husarrest i samband med tillkännagivandet av att Liu tilldelats Nobels fredspris och att han satt gripen i fyra dagar i december 2010 när han var nära att “torteras till döds”.

Enligt Jie förklarade polisen att det var förödmjukande att Liu Xiabo tilldelats Nobelpriset och att de skulle slå ihjäl Yu för att hämnas för detta. Polisen uppgav att de 200 intellektuella i landet som är inflytelserika regimkritiker lätt kan gripas och “begravas levande” om regeringen anser att deras styre står inför en kris.

Yu uppger att han blev bortförd av civilklädd polis, avklädd och svårt misshandlad dagen före Nobelprisceremonin. Enligt Yu filmade poliserna misshandeln och hotade att lägga upp klippen med nakenbilder på honom på internet. De sa också att de skulle bryta av hans fingrar.

-De tvingade mig att hålla fram mina händer och böjde mina fingrar bakåt. De sa “med dessa händer har du skrivit många artiklar som angripit det kommunistiska partiet. Så vi vill bryta fingrarna, ett efter ett”.

Yu var efter misshandeln tvungen att läggas in på sjukhus.

Liao Yiwu, känd för sin dikt “Massakern” som handlar om händelserna vid Himmelska Fridens torg 1989, flydde i juli förra året till Tyskland. Och sedan i december har tre dissidenter dömts till ovanligt hårda fängelsestraff, medan en fjärde, poeten Zhu Yufu, nyligen åtalades för “omstörtande verksamhet”.

-Frispråkiga författare och konstnärer som utmanar det auktoritära enpartistyret fängslas, går i exil, eller skräms till tystnad. Yu Jies svåra beslut – att precis som författarkollegan Liao Yiwu – gå i självvald exil, belyser det ökade förtrycket av författare som inte censurerar sig själva, säger Phelim Kine vid människorättsorganisationen Human Rights Watch.

Perry Link, professor vid UCLA-universitetet i Kalifornien, som översatt Liu Xiabos senaste samling, säger att valet att gå i självvald exil är “komplext”.

-En anledning till att Liu Xiabo beundras är att han inte kommer att lämna landet. Han vill stanna. Han har gjort ett annat val, säger Link.

Emily-Anne Owen

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *